Artista Compositor y Cantante (Honduras)

Artista Compositor y Cantante (Honduras)

domingo, noviembre 15, 2009

Japón 2009. Tour of Japan 2009 Bitacora de Gira

Saludos amigas y amigos. Lo sé, he tenido un poco abandonado el blog , sin embargo aquí estoy para seguir compartiendo viajes y aventuras por Honduras y por el mundo.


Hemos comenzado nuestra segunda gira a Japón con el mismo entusiasmo del año pasado. Tengo la suerte de haber sido recibido muy bien por el público japonés el año pasado y esta gira es el resultado de esa experiencia, los patrocinadores han pedido a la agencia que nos ha contratado, una segunda vuelta. Esta vez comenzamos en Hiroshima y ciudades hacia el sur de Japón.

We have started our 2nd Japanese tour with the same excitement of the first one. I’m lucky to have hit it off with Japanese audiences, this tour being the result of it. This time we start out in Hiroshima and the off to cities in southern Japan.

Antes de arrancar nos toco hacer dos días de ensayos intensos en Tokio, una ciudad con cuyo metro estamos muy familiarizados.



El músico con el mejor sentido de orientación en ese laberinto que es el metro de Tokio es Sergio. Es importante saber que debajo de Tokio hay prácticamente otra ciudad llena de calles y centros comerciales.

Before the first show we rehearse for two days in Tokyo, a city with a subway now familiar to us, especially to Sergio our musician with the best sense of orientation. Underneath Tokyo there’s another city with busy passages and shopping centers.


El músico con el mejor sentido de orientación en ese laberinto que es el metro de Tokio es Sergio. Es importante saber que debajo de Tokio hay prácticamente otra ciudad llena de calles y centros comerciales.

Before the first show we rehearse for two days in Tokyo, a city with a subway now familiar to us, especially to Sergio our musician with the best sense of orientation. Underneath Tokyo there’s another city with busy passages and shopping centers.

Mito afinando el Tambor Segunda

Los ensayos son intensos y exigentes porque el repertorio deberá ser uno fijo en toda la gira ya que los programas saldrán con el repertorio y las letras de las canciones se traducen simultáneamente en una pantalla.


Esperando el Tren Bala en Tokyo

Una vez establecido el repertorio y su orden , nos trasladamos a Hiroshima donde arrancara la gira donde nos espera otro ensayo técnico para calibrar luces, pantallas ,las traducciones y los videos que presentan las dos partes del programa.

Pasajeros del Tren: Carlos , Melvin y Sergio


Alex, Johanna y Mito

Rehearsals in Tokyo are intense and demanding for we need to study and time a fixed repertoire that is handed out in programs and has to match simultaneous translation in a screen. We then go to Hiroshima where we will play the first concert and we take a full day to do a tech and dress rehearsal.

Las dos partes del programa comienzan con videos sobre Honduras, su gente, cultura y naturaleza. El Productor del mismo vino a Honduras a filmar lo que se presenta.

Los Teatros

Esta vez las tomas que presenta de la costa y de los Cayos Cochinos donde le hice de guía turístico son impresionantes.

The concert is Split in two parts, there are video intros for both of them showing Honduras, the people, culture and landscapes. Our producer visited Honduras this year and came back with beautiful footage of the Honduran Caribbean coast and specially Cayos Cochinos where I took him on a day trip.

Foto Kenji Honda

El Primer concierto resulta mejor de lo que esperábamos con todos los cambios y mis presentaciones en un japonés con el que tropiezo.

Alex Foto Kenji Honda

Foto Kenji Honda

Mito, Guillermo y Max


Al final de la gira pasada cualquiera hubiese creído que hablo japonés muy bien pues en el camino aprendo los gestos que van con las palabras.


Mi guitarra con todas las notas de luces , orden de temas y parlamentos en Japones !!


El japonés no solo se habla, se expresa con gestos, con el cuerpo, es todo un sistema de expresión.

Our first concert turns out better than we thought considering all we need to have in mind, specially my stumbling Japanese, which like the last tour, I expect becomes so good that people will assume I speak it fluently because the few things I say in the show I say them well. With our road manager as teacher I learn not only to say and pronounce japans but to accompany it with gestures, accents , faces etc., Few people know that Japanese is more than just saying things, it’s a system of gestures , faces accents that accompany it in order to be well spoken.

Algo importante en mi concierto en Japón es involucrar a la gente a participar del mismo, pues el público japonés es menos tímido de lo que se piensa una vez que arranca a cantar y a bailar.


Foto Kenji Honda

En ese sentido creo que vamos bien. Termino el concierto de Hiroshima con la garganta irritada pues al sumar las horas en que he cantado en el ensayo general por la tarde y las 2 horas del concierto ¡llevo cinco horas cantando!

Okonomiyaki


Es un menjunje que contiene desde verduras hasta carnes y mariscos. Se cocina y se presiona los ingredientes entre una tortilla de harina y una de huevo. Muy rico!


Its important in Japan to involve your audience in the show, the Japanese are less shy tan most people think once you get them singing and following a beat. In that department I think we’re doing well. After the show in Hiroshima I ended up with tired vocal chords.I was worried. If you think about it, with all the singing I did that day rehearsing until right before the show I ended up singing for about five hours straight.!




Visita al Monumento y Museo de La Paz



No llegué con muchas expectativas al Museo a La Paz. El Museo está cerca del hotel y caminamos por calles con hermosos jardines, cruzamos el Rio y llegamos al largo edificio que alberga el Museo y da paso al sobrio monumento a la Paz.

I didn’t arrive to the Peace Museum with many expectations. However, when I begin to learn about the reasons for dropping a bomb in these two cities I get the same sensation I felt when visiting the Anne Frank Museum in Amsterdam.


Monumento a La Paz y memorial a las victimas de la bomba atomica


Una vez comienzo a aprender sobre las razones de haber lanzado una bomba atómica sobre estas dos ciudades siento la misma sensación que sentí en el Museo de Ann Frank en Ámsterdam, lo absurdamente cruel que puede ser el ser humano contra el ser humano en nombre de tantas causas.


"Edificio del Domo" uno de dos edificios que quedaron de pie despues de la explosion de la bomba atómica. (foto de Sergio Aguirre)


En el Museo hay varios relojes de pared y de puno detenidos a la hora de la explosión.

Impresiona un testimonio de un niño: "Una libelula voló frente a mi y se posó en una cerca.Tomé mi gorra y me aprestaba a atraparla cuando...."


Son tantas las masacres que se han cometido en nombre de tantos “ismos”, en nombre de dios, la paz y la democracia. La bomba mató a más de 120.000 personas.

How absurd and cruel can human beings be against human beings, how many massacres have been committed in the name of isms, of god, of democracy and peace.

El fotografo que hizo esta foto de unos ninos heridos despues de la explosión no pudo seguir haciendo fotos por el horror del cual estaba siendo testigo.


En El Museo de la Paz el horror de pensar que se quería “estrenar” un macabro invento contrasta con los testimonios de niños y niñas que iban camino a la escuela o de gente que se aprestaba a hacer las cosas mas cotidianas cuando cayó la bomba.

The horror of “trying out” such a horrible weapon on human beings and its results contrasts with the testimonies of people in Hiroshima telling about how they were going about with their everyday lives when the explosion hit. I am very impressed also on how these people reconstructed Hiroshima and rose from the rubble and the horror.



Los ninos no tardaron en recibir clases entre las ruinas de la bomba atomica.

No deja de impresionar como este pueblo se organizo y se levanto de las ruinas y del horror.


Un Buda de metal derretido por el calor de la explosión

La Fundación del El Museo de La Paz también se dedica a trabajar por la eliminación de las armas atómicas y tiene toda una serie de iniciativas al respecto.

The Museums Foundation is constantly working on putting an end to nuclear weapons in the world.

OTRAS VISTAS DE HIROSHIMA



En el puente sobre el Rio Ota



Escultura en un templo cercano al hotel


Me gustaron mucho estos contenedores de algo frente a un edificio(?)


Ciudad de Tokushima

Salimos de Hiroshima para la isla de Shikoku donde y en la isla a la ciudad de Tokushima , un viaje que resulta de lo mas agradable por el paisaje.


Antes de cruzar el puente Naruto, el puente colgante mas largo del mundo, nos detenemos en un descanso que es a la vez mirador. Alli disfrutamos del hermoso paisaje. Vemos pasar los barcos que van y vienen del Pacífico.



We leave Hiroshima for the island of Shikoku to the city of Tokushima , the scenery makes this a wonderful trip, specially the Naruto Bridge, the longest hanging bridge in the world.

Before crossing the bridge we stop at a rest spot which is also a site to see the landscape. From there we can watch the ships sailing out to somewhere in the Pacific.

Visita a Centro Cultural En Tokushima

Tokushima es una ciudad relativamente pequeña, industrial y con mucha actividad pesquera.



Allí los patrocinadores del concierto nos invitan a un encuentro en un centro cultural con familias, con niñas y niños japoneses y con los trabajadores del centro cultural.Los chiquitos nos reciben con banderitas hondureñas y banderas de la región.

Visit to a Cultural Center in Tokushima.

Tokushima is a relatively small city with Tokushima is a relatively small city with industry, agriculture and a lot of fishing activity. There our sponsors have planned for us to hold a culttural exchange with the children , families and workers of the cultural center.



Después de la bienvenida por una niña de dicho centro digo unas palabras de agradecimiento y luego los anfitriones nos ofrecen una muestra de "Wabo Odori" la danza tradicional de esta región.


Al final de la danza nos piden que nos unamos a la comparsa.



We are welcomed by the children waving little honduran flags! After welcoming words by a child I say a few words thanking them. The children sing a song for us and we do the same. Then we are offered a showing of the "Wabo Odori " dance which is a traditional dance of these regions festival. We also get invited to join in the dance.



Con una familia japonesa en el Centro Cultural de Tokushima


Después ofrezco unas canciones y al final me regalan una bolsa de mandarinas que es uno de los productos importantes de la región.

We also get invited to join in the dance. As a gift I receive a sack with mandarin oranges something they are very proud of here in Tokushima.

OTRAS IMPRESIONES

Deidades en un garaje de Tokushima


El mejor cafe que he tomado en Japón se hizo en estos coladores que son una novedad para mi!


!Ah ! la experiencia de salir de las frias calles de una ciudad desconocida y entrar en un barcito acogedor. Jazz y gente local simpática. Melvin, Sergio y Carlos dsifrutando.


Dueños de la noche "Tokushimana" Carlos, Melvin , Sergio y Max



"El Sumo de todos los Domingos"... (de la TV)


Músico de Honduras en Tokushima

3 comentarios:

Roxana Mejia dijo...

Guille, me tren muchos recuerdos bonitos tu Tour! tenemos las mismas fotos de Hiroshima! y las Fotos de Kenji Honda dan ganas de oirte!!! Me da tanto gusto todo sea un Exito!

Tu Fan!

yita dijo...

Es impresionante como nuestra cultura, a través de tu música, ahora puede cruzar las barreras de la distancia... Quien lo diria? Japón bailando punta! que orgullo ser hondureña.
Pdt. La próxima lleva mis saludos a Japón...

Anónimo dijo...

me alegra que gente como vos guillermo (y compañia) representen a nuestra kerida Honduras! saludos

de AIQ