Danny Williams Calipsonian de Costa Rica
Poca gente sabe en Centroamérica, sobre la tradición calipsonian del Caribe tico. El nos cuenta sobre la historia del Calipso en su región y sobre la actualidad. Danny además hace una labor social importante y enseña a los niños la tradición.”No hay nada mas lindo que escuchar a esos chiquitos cantando Calipso” me dice.
Danny Wilson from the town of Cahuita in Costa Ricas Caribbean Coast is singing a Calypso.Very few people in Central America know about the calipsonian tradition in Costa Rica . He tells us about its history and the present. Danny is also involved in the community and teaches calypso to groups of children. “Nothing better that hearing those kids singing Calypso” he tells me.
Después Josh Arana de Belice se encarga de contar la historia de la música garifuna y nos remonta a la expulsión de los garífunas de San Vicente por los ingleses , su paso por Honduras y su llegada a Belice.
Josh Arana de Belice
Josh demuestra las sutiles diferencias entre la música garifuna de Belice y la de Honduras; “Los tamboristas garífunas hondureños tienden a ser mas improvisadores que los beliceños. Los de Belice tienden a preocuparse más por mantener el “swing” de la base rítmica.
Later, Josh Arana form Belize talks about the history of garifuna music and takes us back to the Island of Saint Vicent when the garinagu are expelled from the island by the English colonists. He takes us to Honduras and then their arrival in Belize. “Honduran garinagu drummers are more improvisers than those from Belize” he tells us. “Belizeans are more into keeping a good groove”.
El profesor Benigno Borda de Puerto Lempira, La Mosquitia Hondureña
El Profesor Benigno Borda de Puerto Lempira, La Mosquitia , Honduras, nos enseña dos canciones misquitas y nos muestra como acompañan la quijada de burro y el rayador la manera especial de tocar guitarra de los misquitos.
Cierra cantando “Tininiska”, quizás la canción misquita mas conocida. Las canciones del profesor Benigno se escuchan por toda la mosquitia y en los actos cívicos de todo ese hermoso territorio de Honduras se le recibe como una celebridad.
Benigno Borda, a teacher from Puerto Lempira in La Mosquitia , Honduras sings two songs from la Mosquitia and shows us to play a donkey jaw and a scraper to accompany misquito rythms on guitar. His presentation ends with the song “Tininiska” perhaps the best known song in the misquito repertoire. Benignos songs are popular all over La Mosquitia. Wherever he shows up to play in La Mosquitia, he’s seen as a celebrity.
Yo expongo sobre como en Honduras la punta pasó de ser un ritmo ceremonial a un ritmo tocado por los grupos no garífunas de todo el país pasando por la Banda Blanca hasta la actualidad.
Hablo sobre quienes comenzaron el movimiento, quien le aprendió a quien, como se “tradujeron “los patrones de los tambores a instrumentos modernos y como lo asumieron el baile los bailadores no garífunas en el país.
I talk about who started the movement, who learned from whom and how the drums were “translated “to modern and standard instruments. I also touch on how the dancing was taken by non garifuna dancers in dance halls all over Honduras.
Todo esto está tomando lugar en el Centro Cultural de España en Tegucigalpa; Danny , Josh , Benigno y yo somos parte del proyecto “En Clave Afro Caribe” un proyecto cultural de la Agencia Española de Cooperación Internacional que ha reunido a músicos e investigadores para que profundicemos mas en la influencia de la música africana en Centroamérica. En el encuentro, al que han sido invitados músicos de distintos géneros de Tegucigalpa, logramos hacer tiempo para un corto taller de percusión garífuna.
This is all taking place in el Centro Cultural de España in Tegucigalpa; Danny, Josh Benigno and I are part of “En Clave Afro Caribe” a cultural project of the International Spanish Development Agency that has brought together musicians and researchers to dig into the influence of African music in Central America. At the end, we make some time to do a short workshop on garifuna rythms with different musicians from Tegucigalpa that have been invited to attend the conferences .
Hasta ahora el proyecto ha sido un viaje interesante porque reuniendo a investigadores e historiadores hemos trazado unja ruta de por ceremonias y ritmos desde Africa hasta nuestras costas pasando por la República Dominicana y Haití que también han sido parte de este encuentro.
Until now the project has been a very interesting trip that has brought together musicians researchers and historians and taken us on a route that has started in ceremonies in Africa all the way to our coasts going through Dominican Republic and Haiti which are also part of this effort.
La contribución de la música Africana a la Centroamericana es importante y se ha investigado muy poco. Los encuentros han servido para encontrar paralelos culturales en nuestros países y trazar mas claramente la ruta de nuestras influencias y manifestaciones culturales.
The contribution of african music in Central America is an important one and very little research has been done. These meetings have proved valuable for us to find cultural parallels and to trace the route of our influences and cultural expressions.
Gracias: al Centro Cultural de España en Honduras y a la Agencia Española de Cooperacion Internacional (AECI)
1 comentario:
Hola!! Me ha encantado pasar por aquí otra vez después de tanto tiempo... :)
Saludos desde CR!
Publicar un comentario