Artista Compositor y Cantante (Honduras)

Artista Compositor y Cantante (Honduras)
Mostrando entradas con la etiqueta garifuna culture in Honduras. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta garifuna culture in Honduras. Mostrar todas las entradas

lunes, abril 12, 2010

Taller "En Clave Afro Caribe" Tegucigalpa

Danny Wilson, hijo de la comunidad de Cahuita en el Caribe Tico, está cantando un Calipso.


Danny Williams Calipsonian de Costa Rica

Poca gente sabe en Centroamérica, sobre la tradición calipsonian del Caribe tico. El nos cuenta sobre la historia del Calipso en su región y sobre la actualidad. Danny además hace una labor social importante y enseña a los niños la tradición.”No hay nada mas lindo que escuchar a esos chiquitos cantando Calipso” me dice.

Danny Wilson from the town of Cahuita in Costa Ricas Caribbean Coast is singing a Calypso.Very few people in Central America know about the calipsonian tradition in Costa Rica . He tells us about its history and the present. Danny is also involved in the community and teaches calypso to groups of children. “Nothing better that hearing those kids singing Calypso” he tells me.

Después Josh Arana de Belice se encarga de contar la historia de la música garifuna y nos remonta a la expulsión de los garífunas de San Vicente por los ingleses , su paso por Honduras y su llegada a Belice.

Josh Arana de Belice

Josh demuestra las sutiles diferencias entre la música garifuna de Belice y la de Honduras; “Los tamboristas garífunas hondureños tienden a ser mas improvisadores que los beliceños. Los de Belice tienden a preocuparse más por mantener el “swing” de la base rítmica.



Later, Josh Arana form Belize talks about the history of garifuna music and takes us back to the Island of Saint Vicent when the garinagu are expelled from the island by the English colonists. He takes us to Honduras and then their arrival in Belize. “Honduran garinagu drummers are more improvisers than those from Belize” he tells us. “Belizeans are more into keeping a good groove”.


El profesor Benigno Borda de Puerto Lempira, La Mosquitia Hondureña


El Profesor Benigno Borda de Puerto Lempira, La Mosquitia , Honduras, nos enseña dos canciones misquitas y nos muestra como acompañan la quijada de burro y el rayador la manera especial de tocar guitarra de los misquitos.


Cierra cantando “Tininiska”, quizás la canción misquita mas conocida. Las canciones del profesor Benigno se escuchan por toda la mosquitia y en los actos cívicos de todo ese hermoso territorio de Honduras se le recibe como una celebridad.


Benigno Borda, a teacher from Puerto Lempira in La Mosquitia , Honduras sings two songs from la Mosquitia and shows us to play a donkey jaw and a scraper to accompany misquito rythms on guitar. His presentation ends with the song “Tininiska” perhaps the best known song in the misquito repertoire. Benignos songs are popular all over La Mosquitia. Wherever he shows up to play in La Mosquitia, he’s seen as a celebrity.


Yo expongo sobre como en Honduras la punta pasó de ser un ritmo ceremonial a un ritmo tocado por los grupos no garífunas de todo el país pasando por la Banda Blanca hasta la actualidad.


Hablo sobre quienes comenzaron el movimiento, quien le aprendió a quien, como se “tradujeron “los patrones de los tambores a instrumentos modernos y como lo asumieron el baile los bailadores no garífunas en el país.

Its my turn I talk about Punta music, how after being a garinagu ceremonial rhythm it began to be played with modern instrumentation and how it came to be played by non garifuna musicians all over Honduras .


I talk about who started the movement, who learned from whom and how the drums were “translated “to modern and standard instruments. I also touch on how the dancing was taken by non garifuna dancers in dance halls all over Honduras.


Todo esto está tomando lugar en el Centro Cultural de España en Tegucigalpa; Danny , Josh , Benigno y yo somos parte del proyecto “En Clave Afro Caribe” un proyecto cultural de la Agencia Española de Cooperación Internacional que ha reunido a músicos e investigadores para que profundicemos mas en la influencia de la música africana en Centroamérica. En el encuentro, al que han sido invitados músicos de distintos géneros de Tegucigalpa, logramos hacer tiempo para un corto taller de percusión garífuna.


This is all taking place in el Centro Cultural de España in Tegucigalpa; Danny, Josh Benigno and I are part of “En Clave Afro Caribe” a cultural project of the International Spanish Development Agency that has brought together musicians and researchers to dig into the influence of African music in Central America. At the end, we make some time to do a short workshop on garifuna rythms with different musicians from Tegucigalpa that have been invited to attend the conferences .


Hasta ahora el proyecto ha sido un viaje interesante porque reuniendo a investigadores e historiadores hemos trazado unja ruta de por ceremonias y ritmos desde Africa hasta nuestras costas pasando por la República Dominicana y Haití que también han sido parte de este encuentro.




Until now the project has been a very interesting trip that has brought together musicians researchers and historians and taken us on a route that has started in ceremonies in Africa all the way to our coasts going through Dominican Republic and Haiti which are also part of this effort.


La contribución de la música Africana a la Centroamericana es importante y se ha investigado muy poco. Los encuentros han servido para encontrar paralelos culturales en nuestros países y trazar mas claramente la ruta de nuestras influencias y manifestaciones culturales.



The contribution of african music in Central America is an important one and very little research has been done. These meetings have proved valuable for us to find cultural parallels and to trace the route of our influences and cultural expressions.



Gracias: al Centro Cultural de España en Honduras y a la Agencia Española de Cooperacion Internacional (AECI)

sábado, febrero 06, 2010

"Moros y Cristianos" En La Tradición Garifuna/Moors And Christians in The Garifuna Culture

De niño recuerdo haber visto en La Ceiba esta celebración del pueblo garífuna. No terminaba de comprender que era lo que estaba sucediendo. La ceremonia no incluía una danza espectacular como el “guanaragua” o la punta, sin embargo llamaban la atención los vestuarios y un baile en el cual se marcaba un paso y sin movimientos bruscos bailaban con machetes.

As a child I remember a garifuna tradition in La Ceiba that I couldn’t quite understand what it was about. It wasn’t something very spectacular as the “Guanaragua” or Punta dancing. The participants kept pace with a slow rhythm and faced each other with machetes without violent or threatening moves.

Los Cristianos

Los Moros

Años después en mi adolescencia coincidí con una celebración en “Sambo Creek”, cerca de La Ceiba y comprendí la celebración un poco mas; La misma conmemora la lucha entre Moros y Cristianos, una tradición muy arraigada en España que celebra la “reconquista” de España por los españoles o cristianos en este caso.

La tradición la celebran los mayores. Es necesario hacer un trabajo de rescate de la misma

The tradition is followed today mostly by the elders.

Later in my teenage years I coincided with a celebration in the village of Sambo Creek , near La Ceiba and it made more sense. The dance commemorated the fighting between moors and the Christians in Spain and recovery of Spain from the moors.(“ Christian Recovery” is the term used to name the historical process by which the Christian kingdoms of the Iberic peninsula sought back control of the peninsula from the moors in the 15th Century) Its part of a tradition that begun in Europe and was brought to Latin America by the colony.


Las Señoras lucen sombreros muy elaborados .


Dama ataviada con el vestuario Cristiano

(Se denomina Reconquista o Conquista cristiana al proceso histórico en que los reinos cristianos de la Península Ibérica buscaron el control peninsular en poder del dominio musulmán, siglo XVI).La misma fue traída a Latinoamérica en la colonia.


Y por supuesto! los músicos!

Hoy me encuentro haciendo una investigación de la versión garifuna de los Moros y Cristianos y me entusiasma mucho descubrir muchas cosas interesantes de su versión que en un futuro publicaré. La celebración se lleva a cabo en pueblos de casi toda Latinoamérica.

Today I’m doing research on this celebration and I’m very excited to discover very interesting facts about this particular version that I will eventually publish . This tradition is celebrated in most Latin American countries.

Encuentro de La Princesita Mora y la Cristiana

En Honduras sé de otra versión que se celebra en Ocotepeque y una vez la vi en Sta. Bárbara. La misma es una joya más de la diversidad cultural de mi país que debe conocerse y recibir apoyo de nosotros y de las entidades que deben hacerlo.

In Honduras I know of versions in Ocotepeque and I saw it once in Santa Barbara. This version is a jewel of our cultural diversity and needs help from us and the entities that exist to keep these traditions alive.