Artista Compositor y Cantante (Honduras)

Artista Compositor y Cantante (Honduras)
Mostrando entradas con la etiqueta gira japon. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta gira japon. Mostrar todas las entradas

martes, diciembre 15, 2009

Tobi; Alfarería Bizen y El Duende del Puente

Tobi; Alfareria Bizen y El Duende del Puente

Llegamos a Tobi, un pueblo pequeño de la Perfectura de Okayama con una tradición alfarera de mil años. Como muchos de estos pequeños pueblos, Tobi es un lugar silencioso en invierno y no se ve un alma en sus calles.



Un grupo de músicos hondureños invadimos sus calles otoñales perfectamente pavimentadas a colores y rompemos el tímido silencio del lugar.



"Bizen" se llama la alfarería de esta zona. La Alfarería Bizen de Okayama es famosa en Japón y en el mundo de la alfarería por sus texturas colores e historia milenaria.



Encontramos en la calle principal, una serie de pequeñas tiendas que exponen piezas de todo tipo.


Por lo que se ve expuesto en las tiendas, la alfarería Bizen se aprecia mucho en su estado rústico. No tardamos en confirmar lo caro de las piezas.

**********************************************


Después hago una caminata en solitario y veo algo que me llama poderosamente la atención y es que en el extremo de uno de sus puentes, me encuentro con una estatuilla de lo que parece ser un niño o un duende; Alguien lo ha protegido del frío con un gorrito de lana rojo.

Primero pensé que era algún tipo de duende que cuida los puentes pero después me encuentro con otros"duendes" a un lado de la carretera y de la calle. Es una especie de niño Buda, los demas están protegidos del frío tambien .



En otro sitio encuentro uno acompañado de otra estatua que parecía de mayor edad.

Cuando pregunto me dicen con la dificultad del idioma, que en la región acostumbran poner esa figura donde ha fallecido un niño . De la misma manera que en Latinoamérica la gente pone cruces en los lugares de las carreteras donde ha fallecido gente , aquí en la región colocan estas pequeñas estatuas.

¿Será que "el duende que cuida el puente" recuerda algún niño que murió ahogado en el rio? Frente a la estatuilla la gente deja monedas como ofrenda. ¿Pedirán deseos? No pude consultar mas por la barrera del idioma pero aquello me dejó pensando en las historias de las distintas estatuillas. ¿Tenían que ver con hechos de hace centenares de años ? ¿guerras o accidentes o son historias recientes? Consuelo para mi curiosidad es que de eso tambien se trata el viajar a lugares lejanos ; dejar que algunos misterios se queden misterios.

sábado, diciembre 05, 2009

Álbum Japonés /Gira 09

Isla de Shikoku四国 (lo que dice la guía)

Shikoku (población de 4 milliones de habitantes ) es la isla más importante de Japón, celebrado en términos de tamaño y población, precedido de Honshu, Hokkaido y Kyushu.

Melvin , Mio, Johanna, Alex Sergio y Mito Posan en el Otoño de la ciudad de Takamatsu


El nombre "Shikoku", significa "4 países", y de hecho la isla está dividida en 4 prefecturas, que corresponde aproximadamente a los dominios feudales. Ellas son: Ehime, Kochi, Tokushima and Kagawa. Son Ehime, Kochi, Tokushima y Kagawa.

Vista de la ventana de mi hotel en ... . Al fondo se ve el Puente Colgante de Seto Ohashi

*****


Arriba , Maraña de autopistas al final del puente que une a Shikoku con la isla grande . Abajo : Johanna, Max ,Melvin y Sergio paseando en Imabari

Shikoku 四国

Shikoku (pop. 4 million) is Japan's fourth most important island in terms of size and population, preceded by Honshu, Hokkaido and Kyushu.

The name Shikoku means "4 countries", and indeed the island is divided in 4 prefectures, corresponding roughly to the old feudal domains. Son Ehime, Kochi, Tokushima y Kagawa. They are Ehime, Kochi, Tokushima and Kagawa.

Mito con los hijos de uno de nuestros productores

Estamos en la recta final de la gira y hemos recorrido una buena parte del sur oeste de Japón , muy especialmente la isla de Shikoku y sus puertos. Ha sido una experiencia enriquecedora el acercarnos y conocer todavía mas sobre esta cultura tan distinta a lo que conocemos .

Foto "oficial" de un encuentro de intercambio cultural con trabajadores y niños en el Centro de Capacitacion de Shikoku.


We’re in the final stretch of our tour and we’ve seen a lot of the south western part of the island especially the island of Shikoku and its ports. This being our second tour here, has meant getting closer to this country’s culture and learning so much more from something so different from what we know.


Algunas impresiones en las calles...

Propaganda Politica la campaña de Yukio Hatoyama ahora Primer Ministro de Japón


Nos alcanzó el Otoño y el Friíto


Hmm.. en nuestros paises ?este anuncio de DOLE tendría otra conotación no creen?



Cada figura en la pared representa un año de existencia de un comedor al que fuimos (eran 50)

Sergio, pianista excelsius y traductor oficial saboreando un autentico plato japonés

"Udón"es el plato típico de esta isla , fideos muy gruesos que tradicionalmente se sirven en esa especie de cubeta de madera.Uno debe pasar los fideos a un plato mas pequeño y pasarlos despues por un caldo especial. Se ve fácil pero con los palillos es casi imposible manipularlos !


No es el Tren Bala, es uno mas lento que bautizamos como "El tren Balín".

Como ocurrió la vez pasada no dejan de impresionarme los teatros, y la infraestructura que tienen los japoneses en lo referente a centros culturales, lo suficiente para poder estar de gira en esta isla por muchos meses.

"En toda mi vida artística, este es el teatro mas bonito en el cual voy a actuar ..hasta llegar al siguiente pa' decir lo mismo.

As it happened in our first tour, I’m very impressed with the amount of theaters and cultural centers in Japan , enough to keep one touring in this country for months.

Prueba de Sonido


Carlos Umaña , Alex Pitillo Guillermo y Mito Castillo


Prueba de luces (Guitarras que uso en el show)


Todos los días aprendemos un detalle mas sobre la manera de pensar y de ver el mundo de los japoneses. La forma de decir las cosas son una clave para descifrar la cultura. Anoche conversábamos con Daisuke nuestro productor sobre como aquí se dice “no” obligadamente antes de decir que si” de manera que si yo le ofrezco a alguien otro vino la persona me dirá de entrada que “no” y yo debo entender cuando es “si” . ¿Cómo? No lo he descifrado aún pero aquí se sabe. También nos dimos cuenta que la expresión “mas o menos” no existe en japonés . Aquí se dice que algo es bueno o malo pero no hay expresión ni lenguaje corporal para “mas o menos”. Culturalmente el “lejano oriente “a pesar de las distancias acortadas por los 747 sigue siendo el lejano oriente.

Every day a small detail will teach us about the culture and the way the Japanese see the world. Learning about expressions and the way language is used also gives great insight. Last night we were having a conversation with Daisuke, one of our producers about expressions. He was telling un how Japanese must say no before certain things before saying yes. For example, if I ask someone if they would like another glass of wine they will say “no”, and I will have to ask again understanding they mean “yes”. How do I know if they really mean “no”. I certainly don’t know yet! Also he told us that the phrase “so, so” doesn’t exist in Japanese. For the Japanese something is good or bad but not “so, so”. Culturally “the far east”, despite how shorter the old 747’s have made the distance is still “the far east”.

VIDA DE CAMERINOS....


Puerta de mi Camerino


Johanna


Mito, Carlos Guillermo , Sergio y Melvin en Camerinos

jueves, noviembre 26, 2009

El Sueño Que Voló en Yawatahama

El Sueño Que Voló en Yawatahama
Por Guillermo Anderson

A Patrick ,que voló.


Las mandarinas son el orgullo del pequeño puerto de Yawatahama. Hacemos una visita de cortesía a su Alcalde, el Sr.Eigo Takahachi y nos cuenta que recién llegaba de otra ciudad de promocionar la marca local “Mandarinas de Amor”. Hay mandarinas en toda esta isla pero por supuesto nos dice "las mejores y mas dulces son las de Yawatahama."

La ciudad también es conocida porque aquí, en 1866 nació Chuhachi Ninomiya, quien de mucho hacer cometas y observar el vuelo de los cuervos, decidió mucho antes de los hermanos Wright, diseñar una maquina voladora capaz de llevar a una persona.



Chuhachi Ninomiya

Su primer y pequeño modelo del diseñado en 1881, y conocido como “El Avión Cuervo” logró volar muy bien. Su hélice era propulsada por una cuerda de hule y eventualmente añadió un tren de aterrizaje de tres ruedas.


"Karamazu" o "Avión Cuervo"


Ninomiya llevó el diseño a las autoridades militares de aquel entonces y entre otras cosas le dijeron que “no valía la pena construir aquel aparato volador porque no tenía aplicaciones militares”, que “el ser humano no estaba destinado a volar” y que “si ni EEUU ni Europa tenían semejante invento ¡mucho menos lo podríamos desarrollar nosotros!”

Pasó el tiempo y con la noticia del éxito de los hermanos Wright, Ninomiya cesó sus estudios y experimentos. Ninomiya murió en 1936. Sin embargo, en 1991 un aeroplano piloteado basado en el diseño de Ninomiya alzó vuelo en el Festival Aéreo de Vancouver en Canadá y lo colocó para siempre en la historia de la aviación. ¡Si volaba!

Le dije al joven Alcalde de Yawatahama que me había impresionado mucho la historia de Ninomiya, que quizás era una lección para que escucháramos siempre con atención los sueños de los demás. Quizás hay cosas que nos suenan descabelladas en el momento. Hay que darles un espacio. Un respeto. El de Ninomiya voló.

**********************************************************************************

Mandarinas de Yawatahama

Visita de Cortesía al Alcalde Takahashi



La Banda Con El Alcalde de Yawatahama

domingo, noviembre 15, 2009

Japón 2009. Tour of Japan 2009 Bitacora de Gira

Saludos amigas y amigos. Lo sé, he tenido un poco abandonado el blog , sin embargo aquí estoy para seguir compartiendo viajes y aventuras por Honduras y por el mundo.


Hemos comenzado nuestra segunda gira a Japón con el mismo entusiasmo del año pasado. Tengo la suerte de haber sido recibido muy bien por el público japonés el año pasado y esta gira es el resultado de esa experiencia, los patrocinadores han pedido a la agencia que nos ha contratado, una segunda vuelta. Esta vez comenzamos en Hiroshima y ciudades hacia el sur de Japón.

We have started our 2nd Japanese tour with the same excitement of the first one. I’m lucky to have hit it off with Japanese audiences, this tour being the result of it. This time we start out in Hiroshima and the off to cities in southern Japan.

Antes de arrancar nos toco hacer dos días de ensayos intensos en Tokio, una ciudad con cuyo metro estamos muy familiarizados.



El músico con el mejor sentido de orientación en ese laberinto que es el metro de Tokio es Sergio. Es importante saber que debajo de Tokio hay prácticamente otra ciudad llena de calles y centros comerciales.

Before the first show we rehearse for two days in Tokyo, a city with a subway now familiar to us, especially to Sergio our musician with the best sense of orientation. Underneath Tokyo there’s another city with busy passages and shopping centers.


El músico con el mejor sentido de orientación en ese laberinto que es el metro de Tokio es Sergio. Es importante saber que debajo de Tokio hay prácticamente otra ciudad llena de calles y centros comerciales.

Before the first show we rehearse for two days in Tokyo, a city with a subway now familiar to us, especially to Sergio our musician with the best sense of orientation. Underneath Tokyo there’s another city with busy passages and shopping centers.

Mito afinando el Tambor Segunda

Los ensayos son intensos y exigentes porque el repertorio deberá ser uno fijo en toda la gira ya que los programas saldrán con el repertorio y las letras de las canciones se traducen simultáneamente en una pantalla.


Esperando el Tren Bala en Tokyo

Una vez establecido el repertorio y su orden , nos trasladamos a Hiroshima donde arrancara la gira donde nos espera otro ensayo técnico para calibrar luces, pantallas ,las traducciones y los videos que presentan las dos partes del programa.

Pasajeros del Tren: Carlos , Melvin y Sergio


Alex, Johanna y Mito

Rehearsals in Tokyo are intense and demanding for we need to study and time a fixed repertoire that is handed out in programs and has to match simultaneous translation in a screen. We then go to Hiroshima where we will play the first concert and we take a full day to do a tech and dress rehearsal.

Las dos partes del programa comienzan con videos sobre Honduras, su gente, cultura y naturaleza. El Productor del mismo vino a Honduras a filmar lo que se presenta.

Los Teatros

Esta vez las tomas que presenta de la costa y de los Cayos Cochinos donde le hice de guía turístico son impresionantes.

The concert is Split in two parts, there are video intros for both of them showing Honduras, the people, culture and landscapes. Our producer visited Honduras this year and came back with beautiful footage of the Honduran Caribbean coast and specially Cayos Cochinos where I took him on a day trip.

Foto Kenji Honda

El Primer concierto resulta mejor de lo que esperábamos con todos los cambios y mis presentaciones en un japonés con el que tropiezo.

Alex Foto Kenji Honda

Foto Kenji Honda

Mito, Guillermo y Max


Al final de la gira pasada cualquiera hubiese creído que hablo japonés muy bien pues en el camino aprendo los gestos que van con las palabras.


Mi guitarra con todas las notas de luces , orden de temas y parlamentos en Japones !!


El japonés no solo se habla, se expresa con gestos, con el cuerpo, es todo un sistema de expresión.

Our first concert turns out better than we thought considering all we need to have in mind, specially my stumbling Japanese, which like the last tour, I expect becomes so good that people will assume I speak it fluently because the few things I say in the show I say them well. With our road manager as teacher I learn not only to say and pronounce japans but to accompany it with gestures, accents , faces etc., Few people know that Japanese is more than just saying things, it’s a system of gestures , faces accents that accompany it in order to be well spoken.

Algo importante en mi concierto en Japón es involucrar a la gente a participar del mismo, pues el público japonés es menos tímido de lo que se piensa una vez que arranca a cantar y a bailar.


Foto Kenji Honda

En ese sentido creo que vamos bien. Termino el concierto de Hiroshima con la garganta irritada pues al sumar las horas en que he cantado en el ensayo general por la tarde y las 2 horas del concierto ¡llevo cinco horas cantando!

Okonomiyaki


Es un menjunje que contiene desde verduras hasta carnes y mariscos. Se cocina y se presiona los ingredientes entre una tortilla de harina y una de huevo. Muy rico!


Its important in Japan to involve your audience in the show, the Japanese are less shy tan most people think once you get them singing and following a beat. In that department I think we’re doing well. After the show in Hiroshima I ended up with tired vocal chords.I was worried. If you think about it, with all the singing I did that day rehearsing until right before the show I ended up singing for about five hours straight.!




Visita al Monumento y Museo de La Paz



No llegué con muchas expectativas al Museo a La Paz. El Museo está cerca del hotel y caminamos por calles con hermosos jardines, cruzamos el Rio y llegamos al largo edificio que alberga el Museo y da paso al sobrio monumento a la Paz.

I didn’t arrive to the Peace Museum with many expectations. However, when I begin to learn about the reasons for dropping a bomb in these two cities I get the same sensation I felt when visiting the Anne Frank Museum in Amsterdam.


Monumento a La Paz y memorial a las victimas de la bomba atomica


Una vez comienzo a aprender sobre las razones de haber lanzado una bomba atómica sobre estas dos ciudades siento la misma sensación que sentí en el Museo de Ann Frank en Ámsterdam, lo absurdamente cruel que puede ser el ser humano contra el ser humano en nombre de tantas causas.


"Edificio del Domo" uno de dos edificios que quedaron de pie despues de la explosion de la bomba atómica. (foto de Sergio Aguirre)


En el Museo hay varios relojes de pared y de puno detenidos a la hora de la explosión.

Impresiona un testimonio de un niño: "Una libelula voló frente a mi y se posó en una cerca.Tomé mi gorra y me aprestaba a atraparla cuando...."


Son tantas las masacres que se han cometido en nombre de tantos “ismos”, en nombre de dios, la paz y la democracia. La bomba mató a más de 120.000 personas.

How absurd and cruel can human beings be against human beings, how many massacres have been committed in the name of isms, of god, of democracy and peace.

El fotografo que hizo esta foto de unos ninos heridos despues de la explosión no pudo seguir haciendo fotos por el horror del cual estaba siendo testigo.


En El Museo de la Paz el horror de pensar que se quería “estrenar” un macabro invento contrasta con los testimonios de niños y niñas que iban camino a la escuela o de gente que se aprestaba a hacer las cosas mas cotidianas cuando cayó la bomba.

The horror of “trying out” such a horrible weapon on human beings and its results contrasts with the testimonies of people in Hiroshima telling about how they were going about with their everyday lives when the explosion hit. I am very impressed also on how these people reconstructed Hiroshima and rose from the rubble and the horror.



Los ninos no tardaron en recibir clases entre las ruinas de la bomba atomica.

No deja de impresionar como este pueblo se organizo y se levanto de las ruinas y del horror.


Un Buda de metal derretido por el calor de la explosión

La Fundación del El Museo de La Paz también se dedica a trabajar por la eliminación de las armas atómicas y tiene toda una serie de iniciativas al respecto.

The Museums Foundation is constantly working on putting an end to nuclear weapons in the world.

OTRAS VISTAS DE HIROSHIMA



En el puente sobre el Rio Ota



Escultura en un templo cercano al hotel


Me gustaron mucho estos contenedores de algo frente a un edificio(?)


Ciudad de Tokushima

Salimos de Hiroshima para la isla de Shikoku donde y en la isla a la ciudad de Tokushima , un viaje que resulta de lo mas agradable por el paisaje.


Antes de cruzar el puente Naruto, el puente colgante mas largo del mundo, nos detenemos en un descanso que es a la vez mirador. Alli disfrutamos del hermoso paisaje. Vemos pasar los barcos que van y vienen del Pacífico.



We leave Hiroshima for the island of Shikoku to the city of Tokushima , the scenery makes this a wonderful trip, specially the Naruto Bridge, the longest hanging bridge in the world.

Before crossing the bridge we stop at a rest spot which is also a site to see the landscape. From there we can watch the ships sailing out to somewhere in the Pacific.

Visita a Centro Cultural En Tokushima

Tokushima es una ciudad relativamente pequeña, industrial y con mucha actividad pesquera.



Allí los patrocinadores del concierto nos invitan a un encuentro en un centro cultural con familias, con niñas y niños japoneses y con los trabajadores del centro cultural.Los chiquitos nos reciben con banderitas hondureñas y banderas de la región.

Visit to a Cultural Center in Tokushima.

Tokushima is a relatively small city with Tokushima is a relatively small city with industry, agriculture and a lot of fishing activity. There our sponsors have planned for us to hold a culttural exchange with the children , families and workers of the cultural center.



Después de la bienvenida por una niña de dicho centro digo unas palabras de agradecimiento y luego los anfitriones nos ofrecen una muestra de "Wabo Odori" la danza tradicional de esta región.


Al final de la danza nos piden que nos unamos a la comparsa.



We are welcomed by the children waving little honduran flags! After welcoming words by a child I say a few words thanking them. The children sing a song for us and we do the same. Then we are offered a showing of the "Wabo Odori " dance which is a traditional dance of these regions festival. We also get invited to join in the dance.



Con una familia japonesa en el Centro Cultural de Tokushima


Después ofrezco unas canciones y al final me regalan una bolsa de mandarinas que es uno de los productos importantes de la región.

We also get invited to join in the dance. As a gift I receive a sack with mandarin oranges something they are very proud of here in Tokushima.

OTRAS IMPRESIONES

Deidades en un garaje de Tokushima


El mejor cafe que he tomado en Japón se hizo en estos coladores que son una novedad para mi!


!Ah ! la experiencia de salir de las frias calles de una ciudad desconocida y entrar en un barcito acogedor. Jazz y gente local simpática. Melvin, Sergio y Carlos dsifrutando.


Dueños de la noche "Tokushimana" Carlos, Melvin , Sergio y Max



"El Sumo de todos los Domingos"... (de la TV)


Músico de Honduras en Tokushima